La Valette, 5th July, 2023
It has been over 20 years since I left Brittany, the peninsula in north-west France, and I’ve been living abroad for more than 18 years now. Which means that, except for a few WhatsApp messages with friends, I don’t often speak Breton. However, when my wife got pregnant with our twins, I didn’t need to think twice: it was obvious to me that I would try to speak Breton with my children. It was natural.
My wife is Hungarian and we live in Malta where English is spoken at school. My 8-year-old sons therefore live in a linguistic jumble. I couldn’t see a reason why they would learn Hungarian, English, French, and not a word of Breton.
I grew up in Brittany, but unfortunately, like many people my age, Breton is not my native language. I was never taught to speak it, I learned to do it myself later on. In Brittany, due to a linguistic fracture, grandparents did not teach the language to their children, who consequently did not transmit it to their own children when they became parents. I regret that a lot.
There’s a lot of anger that stems from that, too, because the French state is responsible for this fracture. Until the 1950-1960’s, there was a real policy of francisation and “debretonisation”, of delegitimizing the Breton language, and a whole generation gave it up. People would rather speak bad French to their children than good Breton. Because of that denigration, people from the generation of my grandfather, who passed away two years ago, could no longer even see the point of speaking Breton. They thought: “A language of yokels and country bumpkins is it, now? Well, then we’re gonna speak French only!”
And that is how several generations among us were deprived of a language that used to be passed down in the family. The wound of this non-transmission drove me to learn Breton, to be curious about the culture, its history. There is also a streak of contrariness in my endeavor: since France intended to erase the Breton language, we are going to do the opposite. We will keep it alive and its culture as well.
I don’t raise my kids in a spirit of upholding their French identity. They have so many overlapping identities. They are 50% Hungarian, 50% Breton… and 50% expats! I say that without a hint of animosity. When we watch football and rugby, we’re rooting for France and we love that. But I teach them the very rich history of Brittany – nearly independent a thousand years before France –, not the love of the French flag. In fact, the one they have in their bedroom is far more white and black than three-coloured (the flag of Brittany is black and white, Ed.). The goal isn’t to raise independentists, but since they weren’t born nor did they grow up in France, there isn’t much about them that is French, except the fact that they are French-speakers.
Now, except for a few idioms and orders, I don’t speak Breton that much with them anymore, because they had to focus on Hungarian – more difficult to learn – and English for school. I think they will get back to it by themselves (these days I can’t listen to a single Breton song without them asking me to translate it word for word). And beyond the language, what matters is the sense of belonging: they are French citizens, but Breton first and foremost. For them, Breton is Yezh ar galon, the language of the heart.
Thomas is a Breton born and bred. He left the region when he was 18 and has been living in Malta for five years with his Hungarian wife and eight-year-old twins. Today, he is capable of conducting a conversation in eight languages, but he has one major regret. When he was a kid, his family never taught him Breton. And so, when his sons were born, he “naturally” decided to speak to them in the language.
This story was originally published in our In Vivo newsletter. To receive other similar stories with cultural recommendations every fortnight, subscribe to our free newsletter.
La Valette, le 5 juillet 2023
Ça fait plus de 20 ans que je vis hors de Bretagne – et plus de 18 ans à l’étranger. Donc à part quelques échanges sur WhatsApp avec des proches, je ne parle pas souvent breton. Mais lorsque ma femme est tombée enceinte de jumeaux, je ne me suis pas posé la question : c’était sûr que j’allais tenter de parler breton à mes enfants. C’était naturel.
Ma femme est hongroise et nous habitons à Malte où l’école se fait en anglais. Mes fils de 8 ans vivent donc dans un magma linguistique. Mais il n’y avait aucune raison qu’ils apprennent le hongrois, l’anglais, le français, et pas du tout le breton.
Moi, j’ai grandi dans le Finistère, mais malheureusement, comme beaucoup de personnes de mon âge, le breton n’est pas ma langue maternelle. On ne me l’a pas appris, je l’ai fait tout seul, plus tard. En Bretagne, il y a une cassure linguistique qui fait que les grands-parents ne l’ont pas enseigné aux parents qui ne l’ont donc pas transmis à leurs enfants. Pour moi, c’est un immense regret.
Et c’est aussi la source de pas mal de colère, car l’État français a provoqué cette cassure. Jusque dans les années 1950-60, il y a eu une vraie politique de francisation, dé-bretonisation, délégitimation de la langue bretonne et toute une génération a renoncé. Elle a préféré parler un mauvais français à ses enfants que du bon breton.À cause de ce dénigrement, les gens du temps de mon grand-père, décédé il y a deux ans, ne voyaient même plus l’intérêt de parler breton. Ils se disaient : « Ah bon, c’est une langue de ploucs et de bouseux ? Ah bah, on va leur parler que français, alors ! »
Et comme ça, on est plusieurs générations à avoir été privées d’une langue qui se transmettait dans la famille. C’est cette blessure de la non-transmission qui m’a poussé à apprendre le breton, à m’intéresser à la culture, à l’histoire. Et puis il y a aussi de l’esprit de contradiction dans ma démarche : puisque la France a voulu effacer cette langue, on va faire le contraire. On va la faire survivre et sa culture aussi.
Je n’élève pas mes enfants comme des Français. Ils ont tellement d’identités qui se chevauchent. Ils sont 50% hongrois, 50% bretons… et 50% expats ! Il n’y a aucune animosité quand je dis ça. Quand on regarde le foot et le rugby, on supporte la France et on est fans. Mais je leur raconte l’histoire de la Bretagne qui est très riche – elle a été plus ou moins indépendante pendant mille ans avant d’être rattachée à la France –, pas l’amour du drapeau tricolore français. D’ailleurs, celui qui est accroché dans leur chambre est nettement plus blanc et noir (le drapeau breton est noir et blanc, ndlr.). Le but n’est pas de former des indépendantistes, mais n’étant pas nés et n’ayant pas grandi en France, ils n’ont pas grand-chose de français, mis à part le fait qu’ils sont francophones.
Aujourd’hui, excepté quelques expressions et des ordres, je ne parle plus beaucoup breton avec eux, car il fallait qu’ils se concentrent sur le hongrois – plus difficile à apprendre – et l’anglais de l’école. Je pense qu’ils y reviendront par eux-mêmes (actuellement, je ne peux pas écouter une seule chanson bretonne sans qu’ils me demandent de la traduire mot à mot). Et au-delà de la langue, le plus important, c’est le sentiment d’appartenance : ils sont citoyens français, mais avant tout Bretons. Pour eux, le breton est Yezh ar galon, la langue du cœur.
Thomas est un « breton pur beurre ». Il a quitté la région quand il avait 18 ans et vit depuis plus de cinq ans à Malte avec sa femme hongroise et ses deux jumeaux de 8 ans. Aujourd’hui, il peut tenir une discussion dans huit langues, mais a un regret. Lorsqu’il était petit, sa famille ne lui a jamais appris le breton. Alors à la naissance de ses fils, il a « naturellement » décidé de leur parler dans cette langue.
Ce témoignage a d’abord été publié dans notre newsletter In Vivo. Pour recevoir d’autres histoires similaires assorties de recommandations culturelles toutes les deux semaines, abonnez-vous gratuitement à notre newsletter
La Valletta, 5 luglio 2023
Sono ormai più di vent’anni che vivo fuori dalla Bretagna, la punta occidentale della Francia, e più di 18 che sono all’estero. Quindi, a parte qualche scambio su WhatsApp con gli amici, non parlo molto sovente il bretone. Ma quando mia moglie è rimasta incinta di due gemelli, non mi sono posto il problema: era ovvio che avrei cercato di parlare bretone ai miei figli. È stato naturale.
Mia moglie è ungherese e viviamo a Malta, dove la scuola è in inglese. Quindi i miei figli di otto anni vivono in un magma linguistico. Ma non c’era ragione per cui dovessero imparare l’ungherese, l’inglese e il francese e non il bretone.
Sono cresciuto in Bretagna, ma purtroppo, come molti miei coetanei, il bretone non è la mia lingua madre. Non mi è stato insegnato, l’ho imparato da solo in seguito. In Bretagna c’è una frattura linguistica per cui i nonni non lo hanno insegnato ai genitori, che poi non l’hanno trasmesso ai figli. Per me questo è un grande rimpianto.
Ed è anche fonte di un po’ di rabbia, perché lo Stato francese ha causato questa frattura. Fino agli anni 50/60 c’è stata una vera e propria politica di francesizzazione, de-bretonizzazione e delegittimazione della lingua bretone, e un’intera generazione l’ha abbandonato. Ha preferito parlare ai loro figli un pessimo francese piuttosto che un buon bretone. A causa di questa denigrazione, le persone dell’epoca di mio nonno, che è morto due anni fa, non vedevano nemmeno più l’utilità di parlare bretone. Pensavano: “Oh, allora è una lingua per bifolchi e campagnoli? Va beh, allora parleremo solo francese con loro!”.
E così diverse generazioni sono state private di una lingua che era stata tramandata in famiglia. È questa ferita della mancata trasmissione che mi ha spinto a imparare il bretone, a interessarmi alla cultura e alla storia. E c’è anche uno spirito di contraddizione nel mio approccio: siccome la Francia voleva cancellare questa lingua, noi faremo il contrario. La faremo sopravvivere, così come la sua cultura.
Non crescerò i miei figli come francesi. Hanno così tante identità che si sovrappongono. Sono al 50% ungheresi, al 50% bretoni… e al 50% degli expat! Non c’è astio quando lo dico. Quando guardiamo il calcio e il rugby, tifiamo per la Francia. Ma io parlo loro della storia della Bretagna, che è piuttosto ricca – ci sono stati più o meno mille anni di indipendenza prima della Francia -, non dell’amore per la bandiera tricolore francese. Infatti, quella appesa nella loro camera da letto è molto più bianca e nera (i colori della bandiera bretone, ndr). L’obiettivo non è quello di creare degli indipendentisti, ma visto che non sono né nati né cresciuti in Francia, non hanno molto di francese, a parte il fatto di essere francofoni.
Oggi, eccezion fatta per qualche espressione o qualche ordine, ho quasi smesso di parlare bretone con loro, perché hanno dovuto concentrarsi sull’ungherese, che è più difficile da imparare, e sull’inglese, a scuola. Penso che torneranno a parlarlo da soli (al momento non riesco ad ascoltare una sola canzone bretone senza che mi chiedano di tradurla parola per parola). E al di là della lingua, la cosa più importante è il senso di appartenenza: sono cittadini francesi, ma prima di tutto bretoni. Per loro il bretone è Yezh ar galon, la lingua del cuore.
Thomas è un “bretone puro”. Ha lasciato la sua regione a 18 anni e vive a Malta da oltre cinque anni con la sua moglie ungherese e i loro due gemelli di otto anni. Oggi è in grado di sostenere una conversazione in otto lingue, ma ha un rimpianto. Quando era bambino, la sua famiglia non gli ha mai insegnato il bretone. Così, quando sono nati i suoi figli, ha deciso in maniera spontanea di parlare loro in questa lingua.
Questa testimonianza è stata pubblicata in origine sulla nostra newsletter In Vivo. Per ricevere ogni quindici giorni altre storie simili con consigli culturali, iscriviti alla nostra newsletter gratuita.
© 2024 Sphera
Privacy & Cookie Policy